نظّم قسم اللغة الانكليزية بكلية الاداب في جامعة بغداد ندوة علمية بعنوان” قصيدة وعشرون ترجمة” التي حاضر فيها الاستاذ المساعد الدكتور هيثم كامل عيدان، بحضور عدد من الطلبة.
هدفت الندوة الى بيان أهمية ترجمة الشعر الانكليزي الى اللغة العربية، واستكشاف تقنيات واساليب ترجمة القصائد، وتسليط الضوء على الفرق بين الترجمة الشعرية والترجمة النثرية، والمقارنة بين الترجمات لاجل تعزيز مهارة الترجمة، وبيان الفئات المستفيدة منها اذ يمكن للمهتمين بالترجمة الادبية من اساتذة وطلاب الجامعة الاستفادة بشكل كبير من هذه الحلقة الدراسية.
كما تناولت اهمية ترجمة الشعر، وبيان اسباب ترجمة الشعر، والتعريف بسمات الترجمة الشعرية الجيدة وتقنيات ترجمة الشعر.
وفي الختام أوصت الندوة العلمية بضروة تشجيع الاطلاع على الترجمات المختلفة للعمل الادبي الواحد لمعرفة الايجابيات والسلبيات في كل نموذج لأجل تعزيز مهارات الترجمة.
وتحقق هذه الندوة احد اهداف التنمية المستدامة المتمثلة بالهدف الرابع والذي يدعو الى التعليم الجيد.

